نوشته شده توسط : علی

با آغاز سال تحصیلی و بنا به رسم سال های گذشته، رئیس جمهور در یکی از مدارس کشور حضور یافت و ضمن به صدا در آوردن زنگ شروع سال تحصیلی جدید، برای حاضران سخنرانی کرد و در پایان، «پرسش مهر» را مطرح کرد؛ پرسش هایی که جدا از عجیب بودن موضوعشان در برخی ادوار، گویی به رسم عادت پرسیده می‌شوند، نه برای آنکه جنبه عملیاتی و آموزشی داشته باشند!

به گزارش «تابناک»، از سال 76 تاکنون رؤسای جمهور ایران همزمان با آغاز سال تحصیلی، مجموعه سؤالاتی را با عنوان پرسش مهر برای دانش آموزان ایرانی مطرح می کنند و از آنها می خواهند تا درباره شان تفکر کرده و بهترین پاسخ ها را به آن، برای رئیس جمهور بفرستند. جدا از اینکه تا چه میزان این پرسش ها از کیفیت محتوایی برخوردار است، موضوع مهم تر اینکه اساساً هدف و مقصد از طرح پرسش های مهر توسط رئیس جمهور چیست؟ نکند این رسم چند ساله اخیر، تنها به یک عادت تبدیل شده و هدف مشخصی در پس طرح آن نیست؟!

رئیس دولت یازدهم که پیش از آغاز سال تحصیلی جدید موضوعاتی نظیر اعتدال، توافق هسته ای و بحران آب را محور سؤال های خود قرارد داده بود، در سال تحصیلی جدید (96-95) موضوع خشونت را برای پرسش مهر خود از دانش آموزان انتخاب کرد و در این رابطه از دانش آموزان پرسید: «خشونت از کجا نشأت گرفته است؟ چگونه عده ای خشونت را می آموزند؟ در برابر خشونت چگونه باید ایستادگی کرد؟ چگونه می توانیم کشور و جامعه ای دارای رحمت اسلامی و نبوی داشته باشیم؟ چگونه می‌توانیم جوامع، منطقه و جهان را از خشونت برهانیم؟»

نخستین نکته ای که در رابطه با پرسش مهر سال جدید قابل طرح است، اینکه در سال اول آغاز به کار دولت، گفتمان اعتدال که سیاست های کلی اعلام شده دولت بود و موضوعیت داشت، یا در سال دوم بحران آب و در سال سوم نیز توافق هسته ای به همین منوال با شرایط حاکم روز تناسب داشتند، اما در سال تحصیلی جدید مشخص نیست رئیس جمهور بر اساس کدام دلیل و چرا موضوع خشونت را برای محور قرار دادن در پرسش مهر انتخاب کرد؟ آیا برای طرح سؤال از دانش آموزان موضوعات مهم تر و بهتری وجود نداشت؟

توضیح بیشتر آنکه پرسش مطرح در پرسش مهر امسال در حالی با محوریت خشونت مطرح شد که «حسن روحانی» در سال گذشته، سؤالی را در مورد توافق هسته ای، در سال 93 سؤالی را در مورد بحران آب و در اولین سال ریاست جمهوری نیز سؤالی را در مورد گفتمان حاکم بر دولت خود یعنی «اعتدال» مطرح کرد. بر اساس سؤالات سه سال گذشته که تا حدود زیادی می توان گفت سؤالات بر محور مسائل روز جامعه طرح می‌شدند؛ روندی که بر اساس آن پرسیدن در مورد خشونت در سال جدید برای افکار عمومی جامعه کمی ابهام بر انگیز است.

به پرسش های مطرح از سوی رئیس دولت یازدهم از دانش آموزان توجه کنید؛

er 

 

البته ابهام و انتقاد به موضوعیت و کیفیت پرسش مهر تنها به دولت یازهم وارد نیست و به پرسش های مطرح از سوی «محمود احمدی نژاد» رئیس دولت های دهم و نهم هم انتقادات مشابهی وارد است.

er 

همان گونه که در جدول فوق می‌بینید، رئیس دولت‌های نهم و دهم نیز در یکسری سؤالات کلی و پیچیده، فارغ از مشکلات و آسیب های متوجه جامعه و دانش آموزان، علاقه داشت تا با پرسش مهر، دانش آموزان را وادار به تفکر در مواردی کند که مورد علاقه مسئولین و رئیس دولت بود.
 
er 

 

مرور پرسش های مطرح در دولت‌ اصلاحات که توسط سیدمحمد خاتمی، بانی و طراح «پرسش مهر» مطرح می‌شد نیز حاوی ابهامات و انتقاداتی بود، چون آن روز نیز پرسش هایی از دانش آموزدان پرسیده می‌شد که جدا از کلی بودن و طراحی بر مبنای گفتمان آن دولت، به قدری سخت و دشوار بودند که شاید اساتید دانشگاهی نیز در پاسخ به آنها با مشکل مواجه شوند.

با مرور این کارنامه، پی خواهیم برد که گویی طرح پرسش مهر به یک برنامه عادی و متداول تبدیل شده و طراحان، کارایی چندانی برایش متصور نبوده و نیستند که اگر بودند، جدا از موضوعات انتخاب شده و سخت و کلی بودنشان، دستمایه القای اندیشه های دولت حاکم به دانش آموزان قرار نمی‌گرفت و دست کم به گونه ای طراحی می‌شدند که همه دانش آموزان، در طیف های سنی مختلف، مخاطبش باشند و بتوانند به آن پاسخ دهند؛ نکته ای کلیدی که به نظر نمی‌آید، در طراحی هیچ یک از پرسش های فوق مورد توجه قرار گرفته باشد.

اینجاست که می‌توان پرسید آیا مخاطب قرار دادن همه طیف های سنی و مقاطع تحصیلی آن هم با یکسری پرسش کلی و سخت کار صحیحی است و فایده دارد؟ ابهام و سؤال دیگر آنکه تکلیف پاسخ هایی که برخی دانش آموزان با انگیزه و شوق فراوان برای رئیس دولت وقت می نویسند، چه می شود؟ آیا اساسا کسی مخاطب این پاسخ ها و خواننده آنها هست یا خیر؟ اگر هست، چرا هرگز به قدر جمع بندی هم که شده، درباره پاسخ های رسیده به پرسش مهر سخن به میان نمی‌آید؟
 

آیا بهتر نیست از سال بعد زمانی که رئیس جمهور قصد داشت پرسش مهر را در آغاز سال تحصیلی مطرح کند، ابتدا پاسخ های جمع بندی شده از پرسش مهر سال گذشته را به سمع عموم برساند و توضیح دهد که از دید دانش آموزان خشونت از کجا نشأت گرفته، چگونه در برابر آن می‌توان ایستاد، راه زدودن آن از جهان چیست و...؟!
 


:: بازدید از این مطلب : 737
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 28 شهريور 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : علی

بخش اول- بهترین دیکشنری های مخصوص موبایل

در مورد دیکشنری های فارسی به انگلیسی باید گفت که بهترین برنامه های موجود فقط برای گوشی موبایل عرضه شده اند یا اینکه دیکشنری ها بصورت آنلاین هستند اما این ۳ برنامه زیر بهترین های موجود بوده، تقریبا قابل قیاس با سایر دیکشنری های دیگر نمی باشند:

۱- برنامه گوگل ترنسلیت آفلاین

دیکشنری اندروید

این برنامه که شب و روز بر روی آن کار می شود، هر روز هوشمند تر شده و هر روز واژه های بیشتری به شکل صحیح برای آن ترجمه می شود، در زمینه زبان و دیکشنری فارسی به انگلیسی بهترین است. این برنامه دارای ظاهر کاربری بسیار ساده و همچنین قابلیت ترجمه متون و واژگان به بهترین شکل ممکن می باشد و فقط کافی است بعد از نصب، دیکشنری مورد نظر خود را دانلود کنید. در این لیست هیچ رقیبی ندارد و می توانید جدیدترین نسخه آن را به راحتی از طریق لینک های زیر دانلود نمایید:

  • ترجمه بیش از ۵۹ زبان
  • ترجمه بین برنامه ای
  • ترجمه از طریق دوربین گوشی (تابلو ها و … را ترجمه می کند)
  • داشتن حالت مکالمه

  لینک دانلود برای اندروید

google_play  لینک دانلود از گوگل پلی

_app_store_5122x لینک دانلود از اپ استور (ios)

۲- فست دیکشنری

دیکشنری اندروید

یک برنامه ساخت ایران که بطور خاص بر ترجمه فارسی به انگلیسی و برعکس تمرکز کرده است. در نوع خود و در میان برنامه های ایرانی حرف اول را میزند. فست دیکشنری که وب سایتش هم بصورت آنلاین برای شما کار ترجمه را انجام می دهد خودی نشان داده و بیش از ۵۵ هزار واژه را می تواند ترجمه نماید. در ترجمه متون هم کم کم در حال رشد و قوی شدن است که امیدواریم هر چه بهتر شود. نسبت به دیکشنری بالا امکانات کمتری دارد ولی می تواند برای ترجمه فارسی به انگلیسی جوابگو باشد:

  • فرهنگ لغت فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی با بیش از ۲۰۰,۰۰۰ لغت (بدون نیاز به اینترنت)
  • ویجت شناور و دسترسی سریع به معانی لغات (لغت خود را کپی کنید و معنی آن را با کلیک بر روی ویجت شناور مشاهده نمایید)
  • مشاهده‌ی نمونه جمله‌ی مرتبط در کنار هر ترجمه، جهت درک مفهوم هر کلمه

  لینک دانلود برای اندروید

google_play  لینک دانلود از گوگل پلی

_app_store_5122x لینک دانلود از اپ استور (ios)

۳- دیکشنری تحلیلگران

دیکشنری تحلیلگران

دیکشنری تحلیلگران که سر و صدای زیادی هم به پا کرده، یکی از دیکشنری های فارسی به انگلیسی و برعکس جالبی است که بیش از ۷ دیکشنری معروف را در خود قرار داده است (لانگمن، آکسفورد، ۵۰۴ و …). تقریبا لغتی در زبان انگلیسی نیست که براحتی در این دیکشنری ترجمه نشود.  هنگامی که تصمیم می گیرید زبان جدیدی بیاموزید ، خرید یک لغت نامه معتبر از اصلی ترین نیازهای شماست. در دیکشنری تحلیلگران TDictionary تمامی واژه های لغت نامه های گوناگون گرد آوری شده و به آنها توضیح فارسی ، فونتیک و مترادف کلمات اصلی افزوده شده است:

  • دارای فلش کارت
  • چند دیکشنری در یک دیکشنری
  • دارای مترجم متن
  • سرعت مناسب در پیدا کردن لغات

  لینک دانلود نسخه کامپیوتر 

  لینک دانلود نسخه موبایل (اندروید)

   لینک دانلود از کافه بازار (اندروید)

google_play  لینک دانلود از گوگل پلی (اندروید)

_app_store_5122x  این برنامه نسخه آیفون ندارد!

بخش دوم- بهترین دیکشنری های مخصوص کامپیوتر

در بخش کامپیوتر، قضیه کمی فرق دارد. بعنوان مثال شما نمی توانید بصورت آفلاین گوگل ترنسلیت را بر روی سیستم خود نصب کنید ولی اگر به اینترنت دسترسی دارید توصیه ما فقط استفاده از این مترجم است. در غیر این صورت به ترتیب اولویت:

۱- مترجم بابیلون

دیکشنری کامپیوتر

یکی از کارشده ترین دیکشنری ها در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی می باشد که نسخه pro یا حرفه ای آن خیلی سریع، کلمات و جملات فارسی را به انگلیسی تبدیل می کند. پنجره شناور این برنامه همانند یک دستیار همیشه با شما خواهد بود همانطور که با یک کلیک روی کلمه مورد نظر آشکار می شود با حرکت دادن ماوس و بدون هیچ کلیکی (این ویژگی باید توسط کاربر تنظیم شود) نیز خود به خود ناپدید می شود. ظاهر کاربری آن خیلی ساده نیست ولی در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی سال ها تجربه دارد و هر روز هوش مصنوعی آن کامل تر می شود:

  • ترجمه کلمات و متون
  • دارای ۲۵ فرهنگ لغت عمومی در ۵۰ زبان مختلف از جمله فارسی (برای فعال شدن تمامی زبان ها باید Glossary های مربوط به هر زبان را جداگانه دانلود کنید)
  • فرهنگ لغت های شخصی شامل ۱۶۰۰ موضوع مرتبط با تجارت، زیست شناسی، کامپیوتر، شیمی و … در بیش از ۷۰ زبان
  • مبدل واحد ها به یکدیگر

  لینک دانلود نسخه کامپیوتر + لغت نامه های اصلی فارسی 

  لینک دانلود همه پلاگین های مورد نیاز (خیلی ضروری نیستند!)

  لینک دانلود نسخه بدون نیاز به نصب (پرتابل)

  راهنمای نصب روی کامپیوتر یا لبتاب

  لینک دانلود نسخه موبایل (اندروید)

  لینک دانلود نسخه موبایل (آیفون و آیپد-برای نصب به اینترنت وصل باشید)

۲- نرم‌افزار Lingoes

Lingoes-Dictionary1

این نرم افزار در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی یکی از بهترین هاست و با وجود چندین دیکشنری که بر روی آن نصب می شود بسیار کامل تر هم خواهد شد. در Lingoes شما می‌توانید کلیدی میان‌بر را طوری تنظیم کنید تا بعد از فشردن آن روی یک لغت در محیط ویندوز معنای آن برای شما نمایش داده شود. نحوه نمایش معنای لغت در زمانی که شما با استفاده از کلید میانبر نرم‌افزار را فرا می‌خوانید بسیار مناسبتر از بابیلون است:

  • دارای محیطی کوچک
  • قابلیت ترجمه بیش از ۲۳ زبان مختلف
  • قابلیت ترجمه‌ی متن با استفاده از مترجم‌های آنلاین مانند مترجم گوگل
  • امکان استفاده از دیکشنری در محیط ویندوز با استفاده از کلید میانبر
  • سرعت بالا در ترجمه لغات

  لینک دانلود برای کامپیوتر

منبع



:: بازدید از این مطلب : 552
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 27 شهريور 1397 | نظرات ()